Egy svéd és egy magyar mesemondó kalandjai a Majomkirály nyomában
En ungersk och en svensk berättares äventyr i Kung Markattas fotspår

Tuesday, February 16, 2010

Fordítás és ferdítés

Hogy mik ki nem derülnek!

Miután a Majomkirály sikeresen kirámolja a sárkánypalotát, és a frászt hozza a négy tenger királyaira, búcsúzóul még visszafordul, és azzal köszön el, hogy "Brekeke, brekeke." Tipikus.
Megkérdeztem Ulfot, az angol/svéd fordításban is ez szerepel-e, mert személy szerint beszavaznám a történet kötelező mozzanatai közé (egyszerűen látom magam előtt a négy sárkánykirály arcát, amint ott álnak döbbenten, bámulnak a majom után, és tikkel a szemöldökük... végül aztán az egyikük alig hallhatóan azt mormolja: "Bre... ke... ke?...")

Tessék, erre kiderül, hogy négyből három fordításban a 'brekeke' helyett ez a mondat szerepel: "Elnézést a zavarásért."
A negyedikben (a svédeknél) pedig ez: "Zsugori vén marhák."

Na, erre varjatok gombot.
Szükségünk lesz egy kínai szakosra.

2 comments:

  1. Summarizing the issue of translation for Hungarian readers.

    ReplyDelete
  2. Hát megkérdeztem egy kínaist. Kuakua. Ez a brekegni kínaiul. Éljen :)

    ReplyDelete